바로가기메뉴

본문 바로가기 주메뉴 바로가기

logo

James Scarth Gale as a Translator

Korea Journal / Korea Journal, (P)0023-3900; (E)2733-9343
2016, v.56 no.2, pp.32-60
https://doi.org/10.25024/kj.2016.56.2.32

  • Downloaded
  • Viewed

Abstract

Broadly historical and descriptive in approach, this article aims to situate James Scarth Gale, an early Canadian missionary to Korea, as one of the remarkable translators in the early twentieth century. He devoted himself to translating the Bible into vernacular Korean. Unlike other Protestant missionaries, Gale argued not only for indigenous Korean words rather than Sino-Korean words, but also for a free or liberal translation strategy over a literal translation. For example, he translated the name of the God of the Bible as Hananim, which refers to both Oneness and Greatness, thus enabling the Koreans to accept the Christian idea of God within their own religious framework. This article also claims that Gale, with his strong cross-cultural mindset, acted as a cultural ambassador on a more secular level. In order to bridge Korea and the Western world, he not only translated John Bunyan’s Pilgrim’s Progress into Korean, but also classical Korean novels like Guunmong and Okjunghwa (Chunhyangjeon) into English.

keywords
James Scarth Gale, Bible translation, free or liberal translation, literal translation, domestication, foreignization

Reference

1.

Ahn, Daniel Sung-Ho. 2012. “Johan H. Bavinck’s Missiology and Its Implications for the Term Question in Korean Bible Translation.” Bavinck Review 3: 106– 122.

2.

Baker, Donald L. 1992. Review of Korea: A Religious History, by James Huntley Grayson. Journal of Korean Studies 8: 202–210.

3.

Baker, Donald L . 2002. “Hananim, Hanŭnim, Hanullim, and Hanŏllim: The Construction of Terminology for Korean Monotheism.” Review of Korean Studies 5.1: 105–131.

4.

Baker, Donald L . 2008. Korean Spirituality. Manoa: University of Hawaii Press.

5.

Gale, James Scarth. 1890. University College Y.M.C.A.: Report of Mission to Korea. Toronto: C. Blackett Robinson.

6.

Gale, James Scarth . 1904. The Vanguard: A Tale of Korea. New York: Fleming H. Revell.

7.

Gale, James Scarth . 1909. Korea in Transition. New York: Eaton & Mains.

8.

Gale, James Scarth. 1913. Korean Folk Tale: Imps, Ghosts and Fairies. London: J. M. Dent & Sons.

9.

Gale, James Scarth . 1912. “Korea’s Preparation for the Bible.” Korea Mission Field 8.3: 4–6.

10.

Gale, James Scarth . 1917. “Bible Translation.” Korea Mission Field 13.1: 6–8.

11.

Gale, James Scarth , trans. 1922a. The Cloud Dream of the Nine, A Korean Novel: A Story of the Times of the Tangs of China about 840 A.D. London: Westminster Press.

12.

Gale, James Scarth . 1922b. “Side Glimpses of Bible Revision.” Korea Mission Field 18.1: 3–5.

13.

Gale, James Scarth . 1923. “Literary Report: Bible Translation.” MS 245, Box #10. Thomas Fisher Rare Book Library. University of Toronto.

14.

Hefley, James C., and Marti Hefley. 1974. Uncle Cam: The Story of William Cameron Townsend, Founder of the Wycliffe Bible Translators and the Summer Institute of Linguistics. Waco, TX: Word Books.

15.

Hulbert, Homer B. 1906. The Passing of Korea. New York: Doubleday, Page, & Co.

16.

Kim, Wook-Dong. 2007. Beonyeok-inga banyeok-inga (Translation or Treason). Seoul: Moonhaksoochup.

17.

King, Ross. 2012. “James Scarth Gale, Korean Literature in Hanmun, and Korean Books.” In Haeoe hangukbon gomunheon jaryo-ui tamsaek-gwa geomto (Inquiry and Exploration of the Materials on Old Korean Books Abroad), edited by Kyujanggak Institute for Korean Studies, 237–264. Seoul: Samgyeong Munhwasa.

18.

Lefevere, André, ed. 1992. Translation, History, Culture: A Sourcebook. London: Routledge.

19.

Luther, Martin. 1960. Word and Sacrament I. Vol. 35 of Luther’s Works, edited by Jaroslav Pelikan and Helmut T. Lehmann. Philadelphia: Fortress Press.

20.

Luther, Martin. 1972. Letters II. Vol. 49 of Luther’s Works, edited by Jaroslav Pelikan and Helmut T. Lehmann. Philadelphia: Fortress Press.

21.

Mann, Thomas. 1955. The Magic Mountain. Translated by Helen T. Lowe-Porter. New York: Modern Library.

22.

Min, Young-jin. 1990. Gugyeok seongseo yeongu (A Study of the Korean Bible). Seoul: Seonggwang Munhwasa.

23.

Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation, with Special Reference to Bible Translating. Leiden: Brill.

24.

Poitras, Edward W. 1998. “Gale, James Scarth.” In Biographical Dictionary of Christian Missions, edited by Gerald H. Andersen, 234. New York: Macmillan Reference USA.

25.

Reynolds, William M. 1910–1911. “How We Translated the Bible into Korean.” Union Seminary Magazine 22: 292–303.

26.

Rutt, Richard. 1972. “A Biography of James Scarth Gale.” In James Scarth Gale and His History of the Korean People, 1–88. Seoul: Royal Asiatic Society Korean Branch.

27.

Scott, Elspet Keith Robertson. 1922. Introduction to The Cloud Dream of the Nine, by Kim Man-Choong, ix–xxxix. Translated by James Gale. London: Daniel O’Connor.

28.

Underwood, Horace G. 1911. “Bible Translating.” Korea Mission Field 7.10: 296– 299.

29.

Underwood, Lillias H. 1918. Underwood of Korea. New York: Fleming H. Revell.

30.

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.

31.

Yi, Gwang-su. 1919. “Yasogyo-ui Joseon-e jun yeonghyang” (The Benefits of Christianity to Korea). Vol. 10 of Collected Works of Yi Gwang-su. Seoul: Samjungdang, 1962, 18–19.

32.

Yi, Sang-bo, ed. 2001. Sipchilsegi gasa jeonjip (The Complete Collection of Gasa in the Seventeenth Century). Rev. ed. Seoul: Minsokwon.

33.

Yoo, Young-sik. 1996. “The Impact of Canadian Missionaries in Korea: A Historical Survey of Early Canadian Mission Work, 1888–1898.” Ph.D. diss., University of Toronto.

Korea Journal