바로가기메뉴

본문 바로가기 주메뉴 바로가기

logo

Conditions of Literary Translation in Korea

Korea Journal / Korea Journal, (P)0023-3900; (E)2733-9343
2004, v.44 no.1, pp.235-247

  • Downloaded
  • Viewed

Abstract

This paper explores the conditions and theoretical issues of literary trans-lation, with specific reference to an assessment project of English literaryclassics in translation. It consists of three parts: the internal and exter-nal conditions of literary translation in Korea, a brief report of the projectand its findings with reference to the translations of Pride and Prejudice,and lastly, some theoretical issues involved in such an assessment. Translation has been a significant factor in the formation of mod-ern Korea. However, the conditions of translation and the general qual-ity of translated texts still leaves much room for improvement. Thepractical purport of the project is to identify recommendable transla-tions of English classic novels, but in the case of the 34 translated ver-sions of Austens text, no single recommendable text was to be found.Such a result shows that the quality issue is still crucial, at least in thecontext of Korean translation, in spite of the paradigm shift we are wit-nessing now in Translation Studies from an evaluative approach to adescriptive one. This paper ends by reflecting on the categories of evalu-ation and faithfulness in terms of their theoretical and practical impli-cations.

keywords
Translation, English literature, Jane Austen, evaluation, faithfulness, readability, cultural transfer, Translation Studies, culturalturnKim Young-hee (Kim, Yeong-hui) is Professor of English at the Korea Advanced Insti-tute of Science and Technology, Translation, English literature, Jane Austen, evaluation, faithfulness, readability, cultural transfer, Translation Studies, culturalturnKim Young-hee (Kim, Yeong-hui) is Professor of English at the Korea Advanced Insti-tute of Science and Technology

Reference

1.

Austen, Jane, (1966) Pride and Prejudice, New York: W. W. Norton & Company

2.

Bang, Hyeon-seok, (2002) Jonjae-ui hyeongsik=The Form of Being, Changjak- gwa bipyeong Creation and Criticism

3.

Bassnett, Susan, (1991) Translation Studies, London and New York: Methuen & Co

4.

Eagleton,Terry, (1996) Literary Theory: An Introduction. 2d , Minneapolis, Minn.: University of Minnesota Press

5.

Gutt, Ernst-August, (1990) Translation and Relevance, Oxford: Basil Blackwell

6.

Jo, Yeong-mi, (2001) Shakespeare beonyeok-ui eoje-wa oneul=Past and Present of Shakespeare Translation , An-gwa bak (In/Outside)

7.

Kim, Hyo-jeong, (1988) Beonyeokhak=Translation Studies, Seoul: Minumsa

8.

Kim, Young-hee (Kim, Yeong-hui), (2001) Bukhan yeongmunhak seoseol=Introduction to English Literature in North Korea, An-gwa bak

9.

Koschmann, J. Victor, (2001) Translation.(Heunjeok =Traces1) ,

10.

Lefevere, André. , (1992) Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, New York: Modern Language Association of America.

11.

Lefevere, André. , (1992) Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context., New York: Modern Language Association of

12.

Shuttleworth, Mark, (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome Publishing

13.

Song, Dong-jun, (1996) Dongmunhak: jangneubyeol hyeonhwang-gwa munjejeom=German Literature: The State and Problems of Each Genre , Yesul-gwa bipyeong=Art and Criticism

14.

Spivak, Gayatri Chakravorty, (2000) The Politics of Translation (In The Translation Studies Reader) , London and New York: Routledge.

Korea Journal